外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?

 admin   2020-11-23 07:47   7 人阅读  0 条评论
原标题:外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?

外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?

《水浒传》的一大特色,就是梁山108位英雄好汉都有绰号。

近日,美国流媒体平台Netflix在社交媒体上宣布,将把中国四大名著之一的《水浒传》翻拍为电影。这部电影将是“中国文学名著的未来主义版动作冒险传奇大片,充满荣耀、浪漫和阴谋,探讨忠诚、领导力和我们冒个人代价去面对社会问题的责任”。

而一些网友对于美国人拍中国古典名著故事,总是不太放心。

外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?

98版电视剧《水浒传》中的李逵

Netflix选的译本不好

事实上,网友的担心不无道理。

此次改编,将由Matt Sand担任编剧,日本人佐藤信介任导演。

外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?

展开全文

佐藤信介与绫濑遥

《水浒传》的复杂程度,中国人都很难有把握拍好,至今,公认最好的98版《水浒传》,在央视剧版四大名著中,评分不是最高。

日本导演拍《水浒传》,早有先例。1972年,中日实现邦交正常化,日本为此拍了许多中国风的影视作品,其中就包括水浒传。本剧的街景和路人的服装设计让人看起来比较舒服,取景全在日本完成,改编自施耐庵的原著和横山光辉的同名漫画。

外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?

日剧《水浒传》截图

虽然日本电视台投资五千万日元建设了一条宋代风格的街道,但这不妨碍它依然是一部雷剧。例如它将几个人物捏合在一起:林冲代替王进,教史进棍法;智多星吴用和入云龙公孙胜揉合为一个人;放出妖魔的洪太尉变成了高俅等等。人物造型和情节也颠覆原著,林教头一跃变成了梁山的精神领袖,妥妥的第一男主角。武松穿着孙悟空同款虎皮小短裙,喝醉被几个小混混绑成了蜘蛛,丝毫没有打遍天下无敌手的霸气。扈三娘一上来就要行刺高俅,失败还被林冲所救,俩人似乎还擦出了点小火花。

外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?

日版《水浒传》中的人物造型

以上种种,使得这次由日本导演来拍《水浒传》,总让人心有余悸。

还有一个被广大网友忽略的因素,那就是Netflix选的《水浒传》英文译本,很可能是1937年英国人杰克逊的70回英译本 Water Margin

外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?

Netflix放出的海报,其实是杰克逊译版《水浒传》的封面

Water 是“水”,Margin 是“页边空白”,所以 Water Margin 大致就是“水边”的意思。虽然梁山确实在水边,但是仅仅把故事发生地指明,就只表达出“水浒”的表层意思,没有体现其深层含义。

罗尔纲在《水浒真义考》中说,“水浒”出自《诗经·大雅·縣》:

“古公亶父,来朝走马,率西水浒,至于岐下。爰及姜女,聿来胥宇。”

古公亶父,是周文王的祖父,因为仁德得到人民拥戴,在岐下建立周朝开国的基业。水浒,指古公直父来岐山时经过的漆、沮两水的旁边。这一典故含有歌颂周代发祥史的意味,用来题名描写起义英雄的书,自然是合适的。

杰克逊的译本对原文本进行了大量的删节和改写,体现出译者西方文学形式规范中心论的价值观念,是西方“普遍文化”意志和权力对原语文化进行蔑视和侵犯的典范。因此, Water Margin 中的漏译、误译和省略翻译的现象层出不穷,整体上太自由化,使原著思想和风格没有完整准确地传达。

例如:

“太公道:‘村落中无甚相待,休得见怪 。’王进起身谢道:‘小人子母无故相扰,此恩难报。’太公道:‘休这般说,且请吃酒 。’”

杰克逊直接译为:After exchanging complimentary phrases,即“相互称赞之后”,原文中的对话统统省略。

类似于这样的偷懒处理,在 Water Margin 中比比皆是。

因此, Water Margin 不算是个好译本。Netflix选这个译本当改编底本,结果也不甚乐观。

目前,《水浒传》的英语译作中,最权威的有两个版本:

一是美国女作家赛珍珠(Pearl S. Buck)的70回英译本 All Men Are Brothers (四海之内皆兄弟),书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。这个题目含蓄地描述了梁山好汉之间的联系;

外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?

赛珍珠

二是沙博里(Sidney Shapiro)的百回全译本 Outlaws of the Marsh (水泊好汉),它被认为是目前最具权威、译文最准确的版本,2004年,该译本5卷本入选“大中华文库”汉英对照选本。

外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?

2004年“大中华文库”《水浒传》沙博理译本5卷本精装版

绰号翻译精确篇

《水浒传》的一大特色,是梁山108位英雄好汉的绰号,具有浓厚的语言特色和文化特色。

那么,在英译本中,这些绰号是怎么翻译的呢?

赛珍珠和沙博理的译本各有千秋,有的绰号翻译得精准微妙,有的就一塌糊涂、不知所云。

一种是以外貌特征起的绰号,如青面兽杨志、美髯公朱权、九纹龙史进、青眼虎李云、赤发鬼刘唐、丑郡马宣赞、紫髯伯皇甫端等。

这一类绰号由于没有深层文化含义,所以翻译并不难。例如青面兽杨志,杨志自幼脸上带有一大块青色胎记,又因其为杨家将后人,骁勇无比,因此人送绰号“青面兽”。“兽”在中西文化中都有生猛之意,寓意被压迫的人随时有可能如猛兽般爆发,因此译为beast较为生动形象;而由于文化差异,汉语的“青”翻译成英语一般用blue。因此两个版本都将之译为——

The Blue-faced Beast

也算契合了原语与译语的文化生态环境。

外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?

新版《水浒》中的杨志

矮脚虎王英,也就是一丈青扈三娘的老公,虽然身材粗短,却是打家劫舍的悍匪,所以被称为“矮脚虎”。赛珍珠的翻译是——

The Dwarf Tiger

沙博理的翻译是——

The Stumpy Tiger

Tiger是老虎,Dwarf 意为矮小,但它还有侏儒之意,王英只是个子稍微矮,并非侏儒,所以,有矮墩墩之意的 Stumpy 就比较贴切。

摸着天杜迁,原本是梁山最初的创业者,后来宋江等人上山后,位次被排到了倒数之列。因其身长臂长,所以旁人运用夸张的说法,称他好像能摸着天一样。赛珍珠的翻译——

Eagle Who Flutters Against the Sky

Eagle 意为老鹰,Flutters 意为拍动、颤动,Sky 意为天空,直译为汉语就是“在天空中飞翔的鹰”。赛珍珠的翻译虽然传达出杜迁的身形特点,但不够简洁,不像是绰号,相比之下,沙博理的翻译则比较简洁传神——

Skyscraper

以“摩天楼”比喻其高大,现代感十足。

还有一种绰号,是以特长、技能命名,例如神行太保戴宗、神医安道全、插翅虎雷横、浪里白条张顺、混江龙李俊等。

神行太保戴宗,因为能日行千里、夜行八百,被称为“神行太保”。太保,古时为官名,宋元称庙祝为太保。戴宗上梁山后,专门负责打探、传递消息。赛珍珠的翻译——

The Magic Messenger

沙博理的翻译是——

The Marvelous Traveler

Magic 和 Marvelous 都有神乎其神的含义,但是,Messenger意为报信者、送信者,更能传达出信使的职能;而 Traveler 意为旅行者、旅行推销员,可能会令读者误解戴宗,以为他是一个旅游爱好者。

神医安道全,顾名思义,指他医术高明出众。赛珍珠的翻译是——

The Magic Physician

沙博理的翻译是——

The Skilled Doctor

Skilled 和 Magic 都传达出了“神”这一概念。其中沙译本选用Skilled而非Skillful也是妙的,因为,Skilled暗含经过训练之后达到技艺高超的地步,选词精准。Physician 和 Doctor 都意为医师,也很准确。

外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?

电视剧《神医安道全》剧照

浪里白条张顺,浑身象雪一样的白肉,水性极好,在水中穿梭快速无比,就像一根白条一闪而过,所以人称“浪里白条”。赛珍珠的翻译是——

White Strip in the Waves

White意为白色,Strip意为条状,Waves意为波浪。直译过来就是在波浪中起伏的白色条状之物。

沙博理的翻译是——

The White Streak in the Waves

Streak 意为条纹、线条。二者译文十分相似,都较生动地再现了绰号的特点。

第三种是以品行特点起的绰号,例如及时雨宋江、黑旋风李逵、 智多星吴用、霹雳火秦明、轰天雷凌振等,这些绰号一般取自自然现象,画龙点睛。

宋江平素为人仗义,挥金如土,好结交朋友,周济他人,就像天上下的及时雨一般,人称及时雨。赛珍珠的翻译是——

The Opportune Rain

Opportune是形容词,意为适当的、恰好的、合时宜的,Rain是雨的意思。直译过来就是恰到好处的雨。

沙博理的翻译是——

The Timely Rain

Timely意为及时的、适时的,直译过来就是及时下的雨。两种译文都传达出绰号的含义。

外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?

98版《水浒传》中的宋江与吴用

宋江的小弟李逵,皮肤黝黑,冲杀无畏,性情火爆,能如旋风般突破重围,所以人称黑旋风。另据记载,旋风是宋代的一种火炮。赛珍珠和沙博理的翻译都是——

The Black Whirlwind

Black是黑色, Whirlwind意为旋风、旋流,直译过来就是黑色的旋风。

第四种是以历史人物命名的绰号,如小李广花荣、病关索杨雄、赛仁贵郭盛、病尉迟孙立、小尉迟孙新等,译者只有了解这些历史人物的经历,才能抓住人物的特征进行翻译,而这非常考验译者的汉学功力。

赛仁贵郭盛,其绰号的意思为“超越薛仁贵”,薛仁贵是唐太宗李世民麾下名将,武艺高强,尤善骑射,薛仁贵征东的故事在民间广为流传。沙博理的翻译是——

The Second Rengui

Second意为第二, Rengui就是仁贵的英译,直译过来是仅次于薛仁贵的人。而赛珍珠将此绰号译为——

He Who Is Like JenKuei of Old

jen kuei 就是薛仁贵的意思,就是“他很像薛仁贵”。意思也没错,但太过冗长。

小李广花荣,使一杆银枪、一张弓射遍天下无敌手,被比作西汉“飞将军”李广。赛珍珠的翻译是——

Little Li Kuan

沙博理的翻译是——

The Lesser Li Guang

Little和Lesser都有更小的意思,二者的翻译都比较贴切。

外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?

新版《水浒》中的花荣

限于篇幅,还有几种绰号类型的翻译就不再一一例举。

绰号翻译失误篇

以上是赛珍珠和沙博理翻译得比较贴切的绰号,还有些好汉的绰号,他们根本无从下手,只得硬着头皮翻,结果并不理想。

例如杨林的绰号锦豹子,其来源原著中没有说明,只能后世的研究者自己琢磨。“锦”原是鲜艳华美之意,但有时也与刺青有关。《西湖游览志余》称:“花绣则曰锦体社。”有研究者认为,锦豹子是刺青遍身豹纹之意。也有说法认为,原著形容杨林相貌时有“远看毒龙离石洞,近观飞虎下云端”一句,“锦豹子”这一绰号可能是形容杨林气质威猛,如同豹子。

对于锦豹子,赛珍珠的翻译是——

The Five-Hued Leopard

Five意为“五”,Hued是hud的过去式,意为“有某种色调的”,Five-Hued可以理解为五彩斑斓,也就是“锦”,直观地展现出豹子五种颜色花纹的形象。Leopard意为美洲豹。

沙博理的翻译是——

The Elegant Panther

Elegant意为漂亮雅致的,也可以理解为“锦”。但是, Panther 和 Leopard 都是美洲豹的意思,而杨林是中国人,位处亚洲,这两种选词都不合适。

外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?

杨林画像

拼命三郎石秀,因其平生性直,路见不平,变要去舍命相护,又因家中排行老三,所以人称“拼命三郎”。这个绰号,赛珍珠的翻译是——

The One Who Needs Not His Life

意为一个可以为了正义奋不顾身的人。这样翻译虽能还原本意,但太过冗长,不像是绰号。沙博理的翻译——

The Rash

沙博理的翻译虽然简洁,但 Rash 的意思是轻率鲁莽、不顾后果的,偏贬义,与原文人物形象不相符合。

玉麒麟卢俊义,梁山泊的第二号人物。麒麟,中国古代传说中的神兽,代表着祥瑞,又被称为“仁兽”,卢俊义相貌堂堂,眉分八彩,身高九尺如银,故被称为“玉麒麟”。由于麒麟只存在于中国神话传说中,西方社会没有对应的神兽,所以要想用对等的英语把它翻译过来是不可能的。赛珍珠没办法,只好将其译为——

Ch’i Lin

接近于音译的“qi lin”。

沙博理则译为——

The Jade Unicorn

Jade 是玉的意思,没毛病,但 Unicorn 是独角兽的意思。独角兽是西方神话中的经典形象,跟中国的麒麟完全是两回事。

外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?

98版《水浒传》中的卢俊义

智多星吴用,梁山泊军师。在中国文化中,“智多星”指的是足智多谋,像天上的神仙,是看透世上芸芸众生的智者。吴用满腹经纶,通晓六韬三略,足智多谋,常以诸葛亮自比,所以人称“智多星”。赛珍珠的翻译是——

The Great Intelligence

Great 做形容词时,意为伟大,重大,做名词时,意为大师,Intelligence意为理解力、智慧、天分。这句直译就是伟大的智者,但太过直白,没有表现出“智多星”的神韵。

沙博理的翻译是——

The Wizard

牛津高阶英汉双解词典中,这个词有两个意思:一是男巫、魔术师;二是有非凡才能的人、天才。这两个中的任何一个解释都无法涵盖“智多星”所蕴含的意思,还可能让读者把吴用误认为西方魔幻世界的男巫师。

丑郡马宣赞,此人生的面如锅底,鼻孔朝天,使口钢刀,武功出众。因对连珠箭赢了番将,郡王爱他武艺,招为郡马,因其丑陋,人呼为“丑郡马”。这个绰号,赛珍珠的翻译是——

The Ugly Warrior

沙博理的翻译是——

The Ugly Son-in-law

Ugly 意为丑陋,但是 Warrior 意为武士、跟郡马没有丝毫的关系。Son-in-law 意为女婿,则完全属于误译。郡马是郡主的丈夫,宋欧阳修《归田录》记载:“宗室女封郡主者,谓其夫为郡马。”郡马在西方是没有对等的称呼,沙博理只把宣赞身为人婿的这一点传达给西方读者,却没有将郡马的实质含义表达出来。

笑面虎朱富,在梁山上主要掌管监造诸事头领,监造供应一切酒醋。他为人表面上看起来比较和善,笑口常开,但心思缜密,机智多谋,人送外号“笑面虎”。这个绰号,赛珍珠的翻译是——

The Smiling Faced Tiger

Smiling 意为微笑,Faced 意为脸,Tiger意为老虎,直译过来就是面带微笑的老虎。沙博理的翻译是——

The Smiling Tiger

两者的翻译都过于字面化,未能准确表达出笑里藏刀的意思,英语读者还以为这只是会笑的老虎,而老虎其实并不会笑。

外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?

新版《水浒》中的朱富

其实,这些绰号对于西方人来说,的确不好理解,就算能理解,也很难找到西方对应的词汇,只得生搬硬套,强行配对,以至翻译得词不达意、不知所云。

我们最后将上述的绰号翻译汇总成表,方便读者查看。

外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?

与其他国家的诸多译本比起来,以赛珍珠和沙博理为代表的英语译本已经算是非常不错的了。《水浒传》英译在世界范围内的广泛传播和接受,成功地传递了《水浒传》创造的中国英雄传奇的文学形态,介绍了中国古代的小说文化和国民精神,成就了《水浒传》在世界文学殿堂上耀眼地位,对中西文化交流产生了重要的影响和作用。

《水浒传》的世界影响

《水浒传》这部作品在世界文坛上享有盛名,它已被翻译为14种以上语言的50多种译本,在国外的流传和影响甚至超过《金瓶梅》《红楼梦》等名著。

早在18世纪,《水浒传》就有了第一个外语译本,即1757年的日译本。日本、朝鲜作者受到《水浒传》的影响创造出不少影响深远的小说。朝鲜最早的小说之一《洪吉童传》和日本曲亭马琴的著名史诗小说《南总里见八犬传》均受《水浒》影响。因为日本文化受中国影响较大,《水浒传》被翻译成日文后仍能保持较为原本的状态。

19世纪开始,《水浒传》传入欧美,在法译本中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,另有一个比较搞笑,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;

德译本的名字则有点牵强,《强盗与士兵》。

另外还有一些章节名字,翻译过来也颇有标题党味道——如德人节译潘金莲和武大郎的章节,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》;节译“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》;意大利把《水浒》中花和尚鲁智深的故事取出译成《佛牙记》,后来,德国人又把《佛牙记》翻译成德文,译名成了《鲁达上山始末记》。

法国人将《水浒传》视为希腊的《荷马史诗》。雅克·达尔斯的法译本被法国学界推崇为“世界巨著的一部代表译作”,荣获了当年的法兰西文学大奖。

英国人在《大英百科全书》中评价:“元末明初的小说《水浒》因以通俗的口语形式出现于历史杰作的行列而获得普遍的喝彩,它被认为是最有意义的一部文学作品”。

翻译者杰克逊说:“《水浒传》又一次证明人类灵魂的不可征服的、向上的不朽精神,这种精神贯穿着世界各地的人类历史”。

在受中国传统文化影响最深的日本,《水浒传》更是风靡。《水浒传》不但是“在明治以前最深入广泛渗入我国民间的外国小说”。日本有很多讲解更为详细的《水浒传》工具书性质的著作。例如《语解》《水浒传抄译》《字汇外集》等,都是帮助读者理解《水浒传》的专用辅助读物。一部外国小说,在日本社会除了译本、改编本、再创作本之外,还有专用的配套读物,这在日本文学史上非常罕见。

外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?

日本游戏《幻想水浒传》

到了近现代,日本人对于梁山好汉们的热情未减,相继将《水浒传》搬上荧幕、变成漫画、电子游戏,演绎出与原著大相径庭的异域奇葩。80年代,日本就开始制作水浒电子游戏。此外,现代日本小说家北方谦三也撰写了号称“日本版中国历史小说”《水浒传》。

伴随着传播媒介的革新和进步,现代和传统方式的紧密结合,《水浒传》在世界范围内的魅力或许会继续存在下去。

本文经“国家人文历史”(微信ID:gjrwls)授权转载。

参考资料:

1、崔永禄《试论中国经典文献外译的几个原则问题》,外语与外语教学,2007年10月

2、钟明国《赛珍珠《水浒传》译本评析》,外语与外语教学,2009年4月

3、胡庚申《生态翻译学的研究焦点与理论视角》,中国翻译,2011年3月

4、陈苇《从翻译适应选择论看沙译《水浒传》绰号的翻译》,广西师范大学,2013年

5、施耐庵、罗贯中《水浒传》,人民文学出版社,1997年

6、Hans J Vermeer《Skopos and Commission in Translational Action》,Shanghai Foreign Language Education Press,1989年

7、Shapiro·Sidney《Outlaws of the Marsh》,Foreign Language Press,1980年

编辑:斐

本文地址:http://mdtic.com/post/36716.html
版权声明:本文为原创文章,版权归 admin 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

 发表评论


表情

还没有留言,还不快点抢沙发?